Översättningar

MidnightSoul

Trådstartare
Jag stör mig ordentligt om jag tittar på något på engelska med svensk text och dom översätter texten helt åt fanders. Det irriterar verkligen skiten ur mig.
 
De som gör textningen har oftast dåliga arbetsvillkor. De ska producera så fort att det inte finns tid att tänka på knepigare saker, kolla upp udda facktermer osv. Måste helt enkelt skriva det första som dyker upp i huvudet för att hålla takten och då blir det konstiga vurpor ibland.
Generellt är väl SVTs text bättre för att de ger lite bättre förutsättningar att göra bättre jobb
 
Ja, det kan inte vara enkelt att vara den som sätter undertexten. Är det något på engelska föredrar jag att titta utan undertext istället, så är det jag som får göra "undertexten" i mitt huvud istället. :)
 
Jag kollar nästan enbart med engelsk text. Speciellt nu när jag kollar på Dr Who som är så extremt snabbt och brittiskt blir det helt fel i min hjärna om det är svensk text. Tycker de översätter fel!
Fast ibland går jag tillbaka och kollar hur den svenska översättningen är av ren nyfikenhet. T.ex. sa någon repliken "I just want someone I can love and go to Waitrose with on Sundays". Waitrose är ju en lite finare mataffär som man handlar i om man är lite pretto medelklass (iaf är fördomen så!). Så jag blev så nyfiken på hur de hade översatt det. Coop? Hemköp? ICA Maxi? Men de hade bara skrivit "mataffär". Besviken! :D

En sak som jag alltid undrat över är när de pratar om hundpatruller i engelska polisserier (alltså canine). Då textas det ofta K9. Heter det så eller är det bara nån som har hört fel?
 
Sen ska man tänka på¨att utrymmet är begränsat och det ska vara någon viss tid som varje textrad ska ligga ute innan man byter. Så det måste förkortas/förenklas.
Lite orättvist mot översättaren om man jämför med en exakt översättning där man inte har den begränsningen.
 
Jag kollar nästan enbart med engelsk text. Speciellt nu när jag kollar på Dr Who som är så extremt snabbt och brittiskt blir det helt fel i min hjärna om det är svensk text. Tycker de översätter fel!
Fast ibland går jag tillbaka och kollar hur den svenska översättningen är av ren nyfikenhet. T.ex. sa någon repliken "I just want someone I can love and go to Waitrose with on Sundays". Waitrose är ju en lite finare mataffär som man handlar i om man är lite pretto medelklass (iaf är fördomen så!). Så jag blev så nyfiken på hur de hade översatt det. Coop? Hemköp? ICA Maxi? Men de hade bara skrivit "mataffär". Besviken! :D

En sak som jag alltid undrat över är när de pratar om hundpatruller i engelska polisserier (alltså canine). Då textas det ofta K9. Heter det så eller är det bara nån som har hört fel?
Det skrivs/sägs tydligen ofta så :D
"A police dog, known in some English-speaking countries as a "K-9" or "K9" (a homophone of "canine"), is a dog that is specifically trained to assist police and other law-enforcement personnel in their work" https://en.wikipedia.org/wiki/Police_dog

Lätt hänt att uppfatta det som en beteckning typ MI 5, A 12, som engelska polisen ofta verkar ha på sina enheter. (kanske därför skämtet kom till/blev etablerat också)
Men det funkar ju inte som en svensk översättning om det är hunden det syftar på...
 
@Fossing och @MiaMia K9 är väl rätt vedertaget i Sverige också, även om det inte är ett officiellt namn. På Åland (svensktalande) står det K9 på hundenhetens polisbilar. Så jo, översättningen är korrekt och medveten. :)
 
Jag kollar nästan enbart med engelsk text. Speciellt nu när jag kollar på Dr Who som är så extremt snabbt och brittiskt blir det helt fel i min hjärna om det är svensk text. Tycker de översätter fel!
Fast ibland går jag tillbaka och kollar hur den svenska översättningen är av ren nyfikenhet. T.ex. sa någon repliken "I just want someone I can love and go to Waitrose with on Sundays". Waitrose är ju en lite finare mataffär som man handlar i om man är lite pretto medelklass (iaf är fördomen så!). Så jag blev så nyfiken på hur de hade översatt det. Coop? Hemköp? ICA Maxi? Men de hade bara skrivit "mataffär". Besviken! :D

den första delen i din text har väl att göra med om vissa grejer inte är översättningsbara ("så extremt brittiskt", enligt dig" men det - och nu sticker jag ut hakan lite - tycker jag bör överlåtas till akademikerna, inte den gemene publiken som säkert förstår engelska men ändå tycker att översättningen är felfelfel.

I den andra delen antar jag/är jag typ 100% säker på att översättaren fick göra väga olika alternativ mot varandra och göra ett val - hur stor inverkan har ordet 'mataffär' på översättningen i helhet? Särskilt eftersom att det i Sverige, vad jag vet, inte finns några "finare" mataffärer som inte riktigt går att byta ut Waitrose mot. Inte för att det särskilt ofta är tillåtet, för den delen.
 
Det pratas ofta om översättarnas dåliga villkor. Hur går deras jobb till? Kl 0800 på morgonen får dom ett 45 minuters avsnitt av Deckare. Det ska lämnas in 0950 annars jävlar?
 
Mycket av det som översätts är maskinöversatt med översättarminne (typ ett program som minns hur översättaren översatt tidigare), och först därefter snabbkollat av en fysisk person.
 
den första delen i din text har väl att göra med om vissa grejer inte är översättningsbara ("så extremt brittiskt", enligt dig" men det - och nu sticker jag ut hakan lite - tycker jag bör överlåtas till akademikerna, inte den gemene publiken som säkert förstår engelska men ändå tycker att översättningen är felfelfel.

I den andra delen antar jag/är jag typ 100% säker på att översättaren fick göra väga olika alternativ mot varandra och göra ett val - hur stor inverkan har ordet 'mataffär' på översättningen i helhet? Särskilt eftersom att det i Sverige, vad jag vet, inte finns några "finare" mataffärer som inte riktigt går att byta ut Waitrose mot. Inte för att det särskilt ofta är tillåtet, för den delen.

Jag har inte så stor koll på amerikansk engelska, men brittisk engelska präglas av väldigt mycket chit chat enligt mig, bits and bobs, alright? cheers mate... osv. Det blir ju fånigt om man ska översätta alla sådana små uttryck och på svenska betyder det liksom ingenting. Men jag vill ändå veta vad som sägs pga att jag ofta har svårt att urskilja tal från bakgrundsljud.

I samma serie översattes Argos med "postorderföretag", det var också skojigt :D Clas Ohlson? Kjell&Company? Jag funderade länge på vad jag hade valt för ord som översättare :D
 
Jag har inte så stor koll på amerikansk engelska, men brittisk engelska präglas av väldigt mycket chit chat enligt mig, bits and bobs, alright? cheers mate... osv. Det blir ju fånigt om man ska översätta alla sådana små uttryck och på svenska betyder det liksom ingenting. Men jag vill ändå veta vad som sägs pga att jag ofta har svårt att urskilja tal från bakgrundsljud.

I samma serie översattes Argos med "postorderföretag", det var också skojigt :D Clas Ohlson? Kjell&Company? Jag funderade länge på vad jag hade valt för ord som översättare :D
som sagt, som översättare får man oftast inte byta ut märken, företagsnamn etc med motsvarigheter från sin egen kultur.

ang det första du sa, ja, det är omöjligt med allt vad tidsbegränsningar och annat heter att - det gäller alla språk, inklusive svenska - att översätta alla atomsmå bitar av språket som inte gör något för själva översättningen, grundpoängen, det är därför de oftast inte översätts vid undertexter.
 
Mycket av det som översätts är maskinöversatt med översättarminne (typ ett program som minns hur översättaren översatt tidigare), och först därefter snabbkollat av en fysisk person.

nja, där tror jag du blandar ihop det med andra typer av översättning. mig veterligen brukas det i alla fall inte ofta (alls?) vid undertextsöversättning.
 
Det pratas ofta om översättarnas dåliga villkor. Hur går deras jobb till? Kl 0800 på morgonen får dom ett 45 minuters avsnitt av Deckare. Det ska lämnas in 0950 annars jävlar?
Nu är jag inte helt säker. Men tror i vart fall en del (många?) jobbar som frilansare och får betalt per programminut/textrad eller liknande.
 

Liknande trådar

Tjatter Automatiskt genererade översättningar blir lite lustiga ibland. En person har på engelska rekommenderat min honung och översättningen sa...
Svar
1
· Visningar
342
Senast: Lyan
·
Kultur Vilka ord finns det som man inte kan översätta? Både från svenska till engelska (eller annat språk) och tvärt om. Jag saknar en svensk...
5 6 7
Svar
138
· Visningar
7 790
Senast: mamman
·
Skola & Jobb Började nytt jobb för 2 veckor sedan. Ingen överlämning har funnits eller upplärning utav arbetsuppgifter, utan jag får springa och ta...
2
Svar
37
· Visningar
4 123
Senast: Soapbubble
·
Skola & Jobb Jag ska översätta min titel på uppsatsen till engelska. Min titel är på svenska "Ska bibliotekarier bli övervakare nu? En kvalitativ...
Svar
18
· Visningar
1 008
Senast: Youma
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

Tillbaka
Upp