Bukefalos 28 år!

Dåliga översättningar

@Hoppelhase Jag har funderat såååå många gånger på hur man kan få "LeBron" till "det bruna", oavsett om man ser det eller hör det eller bägge... Bron-delen av namnet uttalas inte ens nästan som brown, och Le och the är inte ens nästan samma heller, och även om vissa cajun-creoledialekter kring Louisiana använder sig av en hel del franska så borde man som översättare veta att det inte är något vedertaget i amerikanskan... :p Eller svenskan (om man nu tror att Jonas försvenskade det hela). :p
 
@lizan Haha, nä jag vet inte heller! Men det kändes i alla fall som mer sannolikt än att en engelsk-kunnig person skulle LÄSA "LeBron" och översätta det till det bruna! :rofl:
 
Åh, den knappen vill jag ha på min dator eller kanske tom på telefonen. Möjligheterna är oändliga!

Inte en översättning iofs, men när jag extraknäckade med att moderera ett spel/chatt för barn så hette en knapp i moderatorklienten "send message from God". Var alltid lite roligt att få trycka på den. :laugh: Sedan började det jobba en massa religiösa människor där som inte alls tyckte det var kul och knappen döptes om till "skicka varning till spelaren". :(
 
Jag blir så fundersam på om det är som någon skrev tidigare i tråden att översättarna får ett transkript, eller om de får typ en ljudfil?

T.ex. @Lizans exempel, jag kan föreställa mig att man uppfattar "LeBron" som "the brown" när man hör det, men i skrift så är det ju helt uppenbart att det är ett namn (sen att sammanhanget ändå borde göra det uppenbart är en annan sak). Samma med, var det @Anna? som hade ett exempel med "a ten-way" som blev höga vågor eller nåt, i tal kan ju "way" lätt uppfattas som "wave" tänker jag.

Det klart, även om de får ett transkript så måste ju någon ha skrivit det, så det kanske är den personen som borde få skulden och inte de stackars översättarna som bara jobbar med vad de får? :p

Det var jag som skrev det :) Sen har jag ingen källa på det, men i vissa fall känns det iaf mer troligt än att de skulle se det de översätter. Och i vissa fall (som det du beskriver) känns ju en ljudupptagning som det enda sättet de kan få till vissa översättningar ;)
 
@Ceta Det kan ju vara olika i olika fall också. :) Men att de tittar på det kan jag inte tänka mig, det måste bli väldigt kostnads-ineffektivt då det skulle ta oerhört mycket längre tid. Om de får en text så är ju frågan vem som skrivit ner texten, med tanke på teknikens framsteg (man kan säga åt sin mobil vad den ska göra t.ex.) så är det väl ganska troligt att det görs av en dator (kanske även en del av översättningen?) och i så fall kan man ju förstå vissa av knasigheterna som blir. :)

Allt brukar ju finnas på buke - ingen som jobbar med att översätta tv/film?
 
I ett gammalt Vänneravsnitt översätta "latte" med "teet" - detta var innan latte blev ett vardagsord och då undrar jag om översättaren kan ha tänkt "la thé" som på franska då den som säger det betonar det lite så.
 
@Hoppelhase Det vet jag inte ... med de pratar om hur det gar till for "professionella" oversattare ocksa sa jag fick den uppfattningen att det ar samma procedure utom att "professionella" oversattare ocksa masta lamna in formella CV's och allt annat man gor for att fa ett jobb. :p
 
Hittade den här sidan: http://www.scriba.ee/oversattningsbyra/filmoversattning.html
  • Det kan förekomma fall, där översättaren måste jobba utan en undertextfil på originalspråket och själv lyssna efter vad som sägs. Det kan vara riktigt svårt, speciellt när ljudkvaliteten inte är den bästa. Oftast föredrar översättare att jobba med hjälp av ett manuskript på källspråket, vilket även minskar risken för fel.
  • Det förekommer även fall då översättaren måste göra en översättning endast med hjälp av en undertextfil, utan möjligheten att själv kunna se filmen. På det sättet är det lätt hänt att det blir fel i översättningen p.g.a. missförstånd som man kan undvika när man ser filmen.
Så som jag förstår det har man alltså oftast både manuskript och själva filmen, vilket det även ser ut som om man tittar på bilden från VSI Ordkedjan:

VSI-Ordkedjan-Stockholm_subtitiling.jpg

:)
 
Jag laser inte langre bocker oversatta till Svenska ... Dar jag kan laser jag pa orginalsprak ... eller oversatt till Engelska.
Men det måste ju bli fel även i översättningar till engelska? Tittar jag på spanska filmer är ju sällan de engelska undertexterna korrekta till exempel utan kan vara rent av bedrövliga. Problemet med dåliga översättningar försvinner ju inte bara för att man läser på engelska, såtillvida man inte bara läser böcker vars originalspråk är just engelska. Men det blir ju rätt begränsande.
 
@niphredil Naturligtvis ... men da vi tittar pa Svenska filmer med Engelsk textremsa ar de, rent generellt, mycket mer "accurate" oversatta an fran Engelska till Svenska, sa jag chancar att det ar sa fran andra sprak ocksa.;)
 
@niphredil Naturligtvis ... men da vi tittar pa Svenska filmer med Engelsk textremsa ar de, rent generellt, mycket mer "accurate" oversatta an fran Engelska till Svenska, sa jag chancar att det ar sa fran andra sprak ocksa.;)
Jaha. Det skulle jag nog inte chansa på faktiskt, finns ju filmer från hela världen och det låter märkligt att just de svenska undertexterna skulle vara mer felaktiga än resten av hela världen. Jag skulle förmodligen mer räkna med att jag märker felen om jag förstår språket som talas i filmen men om jag ser en rysk film som är dåligt översatt så missar jag det om det inte är något alltför uppenbart fel liksom. Jag menar, innan jag talade spanska hade jag ju inte fattat att de engelska undertexterna är felaktiga ibland, helt enkelt för att jag inte hade förstått vad de faktiskt sa.
 
Jag tror att risken för dålig översättning är större för översättningar till mindre spridda språk, och att budgeten och mängden översättare är bättre för stora språk. Ibland undrar jag om jag råkat ut för flerstegs-översättning, säg Isländska->Engelska->Danska->Svenska.
 

Liknande trådar

Tjatter Automatiskt genererade översättningar blir lite lustiga ibland. En person har på engelska rekommenderat min honung och översättningen sa...
Svar
1
· Visningar
372
Senast: Lyan
·
Tjatter Nu när det börjar lacka mot jul så tänkte jag att det i hög tid för en adventskalendertråd! Har hittills fått något mejl från...
68 69 70
Svar
1 383
· Visningar
67 239
Senast: Blyger
·
Tjatter Nyss tappade jag en flaskkork på golvet men jag ids inte plocka upp den, som tur var står det en tom flaska precis bredvid flaskan med...
Svar
19
· Visningar
992
Kropp & Själ Efter att ha slutat med preventivmedel som satte mensen på paus är det dags nu igen att hålla koll på mensen. Vad använder ni för appar...
2
Svar
25
· Visningar
1 045

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Hämta eller sälja? Toyota Auris
Tillbaka
Upp