Höra/läsa/säga/skriva fel del 2

På semester på Färöarna och vi skulle äta på nåt köpcentrum. Köttbit med..."grill-epplir". Grillade äpplen? Nä, epplir betydde visst potatis. Rostad potatis var det tydligen. (Väldigt god och stor portion för billig penning, vill jag minnas)

Inte så långsökr när det heter pära på skånska och pommes på franska (päron och äpple)
 
Jag hade en granne för flera år sen, en rar gammal dam. Minns inte vilket land hon kom ifrån men hon pratade svenska med kraftig brytning så ibland var det svårt att förstå vad hon sa. En gång när jag var på väg ut så hejdade hon mig och frågade om jag hade en brustablett.
”Ja, det tror jag väl”, sa jag och knallade tillbaks in och letade fram en Treo.
Hon kollade på mig som att jag var ett ufo när jag räckte fram den och jag ba ”Ja asså jag hade bara den sorten…?”
Det visade sig att det var en busstidtabell hon ville ha. Hon hade en läkartid på lasarettet och skulle åka buss dit. Gud vad vi skrattade när vi väl rett ut det lilla missförståndet :laugh::laugh:


(Och ja, jag fixade fram en busstidtabell åt henne :D)
 
På mitt fd jobb. En utländsk gäst kom och frågade efter "dishes". Så jag svarade något undrande och fattade till slut att hon sa "tissues".
Hon var alltså snuvig och behövde mer näsdukar/ansiktsservetter.
 
På semester på Färöarna och vi skulle äta på nåt köpcentrum. Köttbit med..."grill-epplir". Grillade äpplen? Nä, epplir betydde visst potatis. Rostad potatis var det tydligen. (Väldigt god och stor portion för billig penning, vill jag minnas)

Färöarna och Island har ju ju hållit fast vid vårat gemensamma gammal nordiska språk där potatis kallades jord äpplen (jordepplir)
 
Färöarna och Island har ju ju hållit fast vid vårat gemensamma gammal nordiska språk där potatis kallades jord äpplen (jordepplir)
De kallades ingenting på det språk som var gemensamt innan nordisk befolkning flyttade till atlantöarna. Eftersom potatisen kom till Europa några hundra år efter det.
I Sverige var jordpäron det mest utbredda ordet innan potatis slog igenom. Pärer är fortfarande ett ord i aktivt bruk på sina håll även om det inte fått utrymme i det skriftliga riksspråket.

Jordpäron är översättningslån från tyska, jordäpple är översättningslån från franska.
 
Kanske är de här som söker ny ledare?
IMG_20160330_080027.jpg
 

Liknande trådar

L
  • Låst
  • Artikel
Dagbok Jag har ju anmält en sak som har hänt. Och då säger flera att det är bra och rätt och alltmöjligt. Men det KÄNNS verkligen inte så...
2 3
Svar
44
· Visningar
3 446
Senast: LiviaFilippa
·
Fordon Om tråden inte ligger rätt så får den flyttas till rätt ställe. Lite svårt att veta var den hör hemma. Jag ska skriva upp för BE i...
Svar
2
· Visningar
540
Senast: Fetaost
·
Skola & Jobb Jag vill börja plugga. Punkt. Och det är det enda beslutet jag har lyckats ta, sen kommer jag inte längre. Jag vet helt enkelt inte...
Svar
4
· Visningar
572
Senast: niardasp
·
Relationer Jag har en syster som för ett år sedan helt plötsligt sa upp kontakten med vår mamma och började hänga ut henne som narcissist mm på...
2 3
Svar
46
· Visningar
4 362
Senast: kubikmeter
·

Bukefalos, Hästnyheter, Radannonser

Allmänt, Barn, Dagbok

  • Köpa hus
  • Vad gör vi? Del CXCV
  • 🥂 VALBORG 🍾

Hund, Katt, Andra Djur

Hästrelaterat

Omröstningar

  • Burkfisk
Tillbaka
Upp